【NOT自動翻訳】一つのブログ記事を英語、伊語、中国語、韓国語にガチ翻訳してみた

今回は、当社の社員がそれぞれ得意としている言語で翻訳をしてもらいました!

以下、記事の内容です!

こんにちは!寒い日が続きますね。
最近、【ひよこ】をお題にして一部の社員でそれぞれ絵を描きました。
そうするとおもしろいもので、
全員まったく違うひよこが出そろいました!
十人十色と言いますが本当にひとつのものの捉え方もそれぞれなんですね。
いろんな見方があることを感じる良いきっかけになりました!

【中国語】で訳すと、、、?!

你好!每天很冷啊。

こんにちは!寒い日が続きますね。
最近,我跟一部员工一起以【小鸡儿】为主题各个画了画。

最近、【ひよこ】をお題にして一部の社員でそれぞれ絵を描きました。
那么,大家画了完全不一样的【小鸡儿】了!我觉得这是很有意思的。

そうするとおもしろいもので、全員まったく違うひよこが出そろいました!
常言道:十个指头不一般齐。真的各个人有各个的感觉。

十人十色と言いますが本当にひとつのものの捉え方もそれぞれなんですね。
这是一个很好的机会,让我感觉到观点是有各种的呢!

いろんな見方があることを感じる良いきっかけになりました!

ちゃんれいの記事一覧はこちら

→ちゃんの経歴 日本人ですが中国で医学を専攻していました。最長2年くらいまでなら中国出張に行きたいそうです。彼女募集中です!

【英語】で訳すと、、、?!

Hello! It’s still cold everyday.

こんにちは!寒い日が続きますね。
these days, part of our emploees drawed the title【a chick】

最近、【ひよこ】をお題にして一部の社員でそれぞれ絵を描きました。
so it’s interesting in that difference chicks are all present!

そうするとおもしろいもので、全員まったく違うひよこが出そろいました!
So many men,so many minds,someone say…each person has each thing.

十人十色と言いますが本当にひとつのものの捉え方もそれぞれなんですね。
I had a good chance to know everyone has each own mind.

いろんな見方があることを感じる良いきっかけになりました!

英語だと十人十色がと言う表現をSo many men, So many mindsと言う言葉で代用しているのがわかりますね!

  • 弊社のダッチーノくん(※日本人)翻訳です。

【イタリア語】で訳すと、、、?!

buongiorno! ancora e una giornata fredda di continuo.

こんにちは!寒い日が続きますね。
in questi ultimi giorni, una parte di nostri dipendenti che disegnassero la pittura dal titolo o 【un pulcino】.

最近、【ひよこ】をお題にして一部の社員でそれぞれ絵を描きました。
in questo modo e interessante che sia tutti hanno esposto il loro differente pulcino.

そうするとおもしろいもので、全員まったく違うひよこが出そろいました!
dire che ‘ognuno ha i suoi gusti’,ognuno di loro spiegavano diversamente.

十人十色と言いますが本当にひとつのものの捉え方もそれぞれなんですね。
Sono l’occasione per sentire che ci siano opinioni.

いろんな見方があることを感じる良いきっかけになりました!

  • これもダッチーノくん翻訳です。(※日本人)
  • イタリア語は一つの言葉で表現が36通りもある場合があるのですね!ビックリです。

【韓国語で訳すと】、、、?!

안녕하세요! 추운 날이 이어지네요.

こんにちは!寒い日が続きますね。
최근[병아리]을 제목으로 하여 일부의 사원들로 하여 각각 그림을 글이게 하였습니다.

最近、【ひよこ】をお題にして一部の社員でそれぞれ絵を描きました。

그러하였더니 재미있는 모양으로

そうするとおもしろいもので、

모두들 전혀 다른 병아리가 다 모였습니다!

全員まったく違うひよこが出そろいました!

십인십색하다고 하지만 정말 하나의 것이 인식도 각각들 이군요.

十人十色と言いますが本当にひとつのものの捉え方もそれぞれなんですね。

여러가지 견해가 있음을 느끼는 좋은 계기가 되었습니다!

いろんな見方があることを感じる良いきっかけになりました!

翻訳後にコメントをもらいました。

日本語と韓国語は、文法も似ていて、単語の意味も似ていることが多く、単語をつなぎ合わせていけば、翻訳ができてしまいます。特に今回は日本語(韓国語)にしかない表現がなく、スラスラいけました!

キムくんは日本育ちの笑顔が素敵なナイスガイです。

saygon自身はハングルがさっぱりわからないんですが、キムくんに言わせると文字だけなら1日で覚えられるんだそうです!1日・・・

キムくんの記事一覧はこちら

アスニピースでは異色なメンバーがお待ちしています。

興味のあるかたは是非お問い合わせくださいね!

短い文面でしたらこれを訳してみて!というリクエストも受け付けています。

ちなみに、こちらが実際に描いたひよこの絵です。

saygon
そろそろプロフィール画像をなんとかしようと思ってる

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする